A magyar nyelvben miért lett felcserélve a kastély szó a palotával?
A kastély a latin castellum szóból származik, ami megerősített építményt (erődítmény) jelent, és míg pl. angolul a castle szó megőrízte ezt a jelentést, addig a magyarban mi a vár szót használjuk erre. A kastély szó inkább a francia palais magyar megfelelője, ami nemesi/uralkodói rezidenciát jelent (palota).
Van valami oka, hogy a magyar nyelvben a kastély szó alatt nem az eredeti jelentését értjük, vagy csak "így alakult"?
A palota/palace/palais/palazzo mindenhol városi épület, ebben nincs csere.
Az igaz, hogy a castellum/castle/castello sok más nyelvben az erődöt, várat jelenti, és a kastélyra más szó van (mansion, schloss, stb.), de alighanem arról van szó, hogy amikor elkezdték komfortosabbá tenni a várakat, és kezdték elveszíteni védelmi szerepüket, akkor már csak egy lépés volt innen, hogy minden más vidéki nemesi rezidenciát is így hívjanak. Mivel magyarul a várra meg az erődre van ez a szó, hogy vár meg erőd, a kastély egy idő után már csak a vidéki, díszes épületeket jelentette.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!