Angolul hogy van ez a mondat? Ide költöztünk miután a szüleim elváltak.
még egy kérdés :) a webforditas.hu meg ilyen weboldalak ha valamit leszeretnék fordítani akkor tényleg hibásan fordítják le?
köszi még egyszer





"am sztem így helyes:We moved here after my parents have divorced.
A válasz írója 82%-ban hasznos válaszokat ad.
A válasz megírásának időpontja: ma 18:28"
Szerintem a "HAD divorced" a helyes. Vagy a "divorced". De a "have divorced" semmiképpen ez esetben"
Tehát:
We moved here after my parents divorced.
De én inkább így fordítanám:
We moved here after my parents had divorced.
27/L










Moby dick,
Igazából a szövegkörnyezet döntené el (szerintem), hogy melyik a helyesebb: a simple past, vagy a past perfect...
Ki akarja-e az író/beszélő emelni azt, hogy csak a szülők válása után költöztek, vagy csak tényként közli az eseményeket.
Kiegyezzünk ebben? ;)
27/L





Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!