Szokták ezt a kifejezést angol nyelven használni? Lent. (Nem engedte a rendszer, hogy itt kiírjam.)
Tehát ezt a kifejezést szokták használni? "Érdeklődni szeretnék".
Szövegkörnyezet például: "Érdeklődni szeretnék azzal kapcsolatban, hogy meg tudod-e adni xy e-mail-címét?
És ha szokták használni, akkor kérlek, fordítsd le angolra.
Köszönöm szépen előre is!
Kevésbé formálisan (közvetlen ismerősökkel):
Can you give me XY's email address?
Formálisabban (pl. főnökkel, állásinterjún, hivatalos ügyekben stb.):
I was wondering if you could give me XY's email address.
Would you mind giving me XY's email address?
Could you please provide me XY's email address?
Ó, hát sajnos már elküldtem és így volt megfogalmazva:
Dear Friend,
can you give me the personal email address...
...de jobb lett volna, ha még vártam volna a válaszokra, akkor nem ezt a formát választottam volna.
Inkább félhivatalos formát kellett volna használni. :(
Jó volt az úgy is, de ugye
can you give me the personal email address OF... -ként küldted?
Angolul ide az erdeklodni nem illik bele - I’d like to enquire...
I’d like to know if you’re able to/if you could/if you would provide me XY’s email address.
Kerdezo sehol nem irja, hogy szemelyes emailrol van szo. Mint annyiszor, kerdezo nem irta, hogy mennyire formalis, milyen beosztasunak vagy havernak megy esetleg.
Mar elkuldte mikor ideirta, hogy semi-formal kellett volna.
#8
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!