Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent magyarul (angol)?

Mit jelent magyarul (angol)?

Figyelt kérdés
The problem of projecting the role because it's a film, so we won't have the need for the actor to project.
2010. aug. 24. 11:59
1 2
 11/15 A kérdező kommentje:

Oh... és ha még valakinek problémája van a mondta első felével, forduljatok Frederic Kimball felé, mivel ez a rettentően érthetetlen mondat az ő szájából hangzott el úgy 15 évvel ezelőtt. Kövezzük meg!

Amúgy a mondat első felét(...because it's a film) a fordítóprogramok így kezelték: Mert ez a film...

Szóval ezzel volt a legkevesebb probléma, és ti ezen vitatkoztok. Cuki:) na pá

2010. aug. 25. 16:20
 12/15 anonim ***** válasza:

FromOz-nak köszönöm az elismerést, neked meg tiltakozásod ellenére se állom meg, hogy ne üzenjem meg ezt a másfél alapmondatot, hogy Because it's a film=Mert ez egy film. Mert ez a film ...= Because this film is ...

Hogy nyelvtudás nélkül webfordítóval filmet fordítasz, hát az legyen a te bátorságod. De tegyél valami csillagjelzést a további filmfordítós kérdéseid után, hogy tudjam, ez te vagy, és legközelebb ne töltsem az időt a válasszal.

2010. aug. 25. 19:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/15 A kérdező kommentje:

most miért én vagyok a rossz?xD Könyörgöm, én elhiszem, hogy te tudsz angolul, nem is ararok ezzel vitatkozni:)

Tudod mit? Hogy megnyugodj, itt a filmrészlet:


00:37:27,784 --> 00:37:30,156

The problem of projecting the role...


626

00:37:30,328 --> 00:37:35,868

...because it's a film, so we won't have

the need for the actor to project.


627

00:37:36,042 --> 00:37:39,245

- We need a film actress.

- Great, great.


628

00:37:39,420 --> 00:37:41,827

Someone like...


629

00:37:43,632 --> 00:37:45,339

We'll think of someone.


Tényleg ezt mondja, ha tetszik, ha nem.

Amúgy köszönöm szépen, de a fordítás megaálja a helyét, ha valami nem stimmel megkérdezem olyantól, aki rendesen tud angolul. Csak most nem tudtam, így gondoltam, itt kérdezem meg. Én kérek elnézést. Az meg nekem sem öröm, hogy napokig fordítok egy filmet angol tudás nélkül, csak mert Magyarországon semmit nem képesek kiadni. De az öröm az ürömben, hogy fordítás közben ragad rám valami a koszoon kívül:) No nem a nyelvtan sajnos.

2010. aug. 25. 21:18
 14/15 A kérdező kommentje:
Amúgy ha már úgyis vitaparti működik itt, én pedig hülye vagyok az angolhoz: az, hogy "it's" nem az "it is"-nek a rövidítése? Márpedig az "is " az létige. Tehát van ige a mondatban. Vagy nem?
2010. aug. 25. 21:20
 15/15 A kérdező kommentje:
amúgy véletlenül írtam 'a filmet", annyit én is tudok, hogy az "a" egyet jelent.
2010. aug. 25. 21:22
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!