Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mit jelent magyarul (angol)?

Mit jelent magyarul (angol)?

Figyelt kérdés
The problem of projecting the role because it's a film, so we won't have the need for the actor to project.
2010. aug. 24. 11:59
1 2
 1/15 anonim ***** válasza:
a filmben lévő problémát megoldottuk 14 éve.
2010. aug. 24. 12:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim válasza:
hol van ebbe az, hogy 14 éve?:PXD
2010. aug. 24. 12:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim válasza:

A szerep megszemélyesítője a probléma,mert ez egy film,ezért nincs szükségünk a színészre.


Vagy valami ilyesmi. :D

Remélem nagyjából sikerült segítenem. :)

2010. aug. 24. 13:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 A kérdező kommentje:
köszönöm:)
2010. aug. 24. 14:42
 5/15 anonim ***** válasza:

Hát elég távolról ilyesmi...

A mondat első fele hibás, nem mondat, nincs benne állítmány, nézd meg újra, mert így nincs értelme. A másik fele: ...tehát nem lesz szükségünk arra, hogy a színész átélje (mármint a szerepet).

2010. aug. 24. 19:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 A kérdező kommentje:

nem hibás, ezt mondja a csávó a filmben:)

Végül is, én sem szoktam mindig állítmányt rakni a mondatba:)

2010. aug. 24. 19:12
 7/15 anonim ***** válasza:
Ha ezt hallás után után írtad le, akkor megnyugodhatsz, hogy nem ezt mondja. Lehet, hogy te használsz állítmány nélkül mondatot - az angol nem. Állítmány nélkül nincs értelme, nem tudjuk, mit akar állítani.
2010. aug. 24. 19:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 A kérdező kommentje:
nem, nem hallásból írtam le, és ne kötözködj, mert a fent említett egy-két válasz tökéletesen beleillik a szövegkörnyezetbe! Téma lezárva.
2010. aug. 24. 22:37
 9/15 anonim ***** válasza:

Kedves Kerdezo, lehet hogy reszedrol a tema le van zarva, de sajnos bele kell szolnom.

Nagyon halatlan kis valaki lehetsz, (es okoskodo). Akivel Te vitatkozol, nagyon jol tud angolul, es emellett el is tudja magyarazni a nyelvtant, ket iranyba. Inkabb figyelnel oda, tanulnal, ha valaki segiteni akr, nem beszelve arrol, hogy Te kertel itt segitseget.

A mondat elso fele, igen, hibas. Ha estleg az of helyett is van, akkor megint nincs ertelme annak, hogy ott van "beause it's a film".

Felre erteni dolgokat, nem hiba, konnyen megtortenik, esetleg csak szegyen, foleg a Te eroskodeseddel.

2010. aug. 25. 15:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 A kérdező kommentje:

ÁÁÁÁÁÁÁ! Én ezt megértem. Biztos nagyon-nagyon okos. És csakhogy jobban örüljetek: nem tudok angolul - azt, hogy nem használok állítmányt sokszor, azt nem az angolra értettem, hanem általában magyarban, németben, olaszban nem mindig.

Szóval oké, nagyon ügyes, okos emberek vagytok, köszönöm a válaszokat, de amit írtak válaszkénr, az valóban beleillik a film szövegkörnyezetébe - mivel egy filmet fordítok. Igazából már alapból ezt írtam, mivel goolge fordító is valami hasonlót dobott ki, csak rettentően homályosan és érthetetlenül.

SZÓVAL: TÉMA VALÓBAN LEZÁRVA! Mivel azóta már az egész felirattal végeztem. ÉS ezt nem okoskodásból írom kedves utolsó, hanem mert nincs szükség itt további vitákra. Nyugodtan ugorj át a többi kérdésre!

2010. aug. 25. 16:15
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!