A spanyolok és a portugálok mennyire értik meg egymás nyelvét?
nehezen
vannak ugyanolyan/hasonló szavak,meg nyelvtani részek...
De azért nem sok az átfedés.
Viszont valóban könnyebben tanulják meg a másik nyelvét mint mondjuk mi..
Pld a portugál hajós neve portugál ejtésben Vasco de Gama=
Vaskú de Gámá. A spanyolok Vaszko de Gámának mondják. Már csak azt nem értem a magyarban miért mondják spanyolul a portugál nevet?
Én spanyol szakos vagyok az egyetemen, 4 éve van felsőfokúm, voltam kint fél évet Madridban. Ilyen spanyoltudással én azt tudom mondani, hogy ha portugál szöveget olvasok, azt sokszor értem, vagy legalábbis sejtem, gyanítom, hogy bizonyos dolgok mit jelenthetnek. Sokszor egész mondatokat megértek teljesen, mert alig pár betű az eltérés a spanyolhoz képest, viszont néha meg a mondat értelmét sem tudom kivenni - attól függ épp milyen szavak szerepelnek benne.
Beszédben viszont sokkal nehezebb érteni, mert a kiejtés nagyon sokban különbözik. Meg pl. hiába értek egy mondatot, portugálul felolvasni nem tudnám, így engem sem értenének meg...
"A spanyolok és a portugálok mennyire értik meg egymás nyelvét?"
Írásban jól megérti egyik a másikat. Ha a szöveg nem hétköznapi dolgokról, magánéletről szól, hanem összetettebb dolgokról (szakmai dolgok, tudomány stb.), akkor szinte 100%-ig meg lehet érteni a másik nyelvet, mármint a művelt spanyol/portugál tudni szokta azt a pár tucat alapszót, ami eltér és néhány átváltási szabályt (pl. hablar = falar, egyébként F/H eltérések: hacer és fazer stb., B/V különbségek, C/Z különbségek, -ción=çao, N=M, N=~ stb.)
Portugálok és spanyolok szoktak egymással úgy levelezni, hogy a saját nyelvükön írnak egymásnak.
A beszéd más téma. Az európai portugált a spanyolok egyáltalán nem értik. A brazil portugálból szavak vagy néha egy-egy mondat kihallatszik a spanyol számára, de nem fogja érteni az összefüggő beszédet. A portugálnak több esélye van érteni a spanyolt minimális gyakorlás után (főleg, ha érti a brazil portugált, azaz begyakorolta, ráállt a füle).
Alaphelyzetben tehát egy spanyol, aki még sohasem találkozott a portugál nyelvvel, vagy egy ugyanilyen portugál, egymás írott nyelvét elég jól értik, egymás beszélt nyelvét azonban nem (a sp. a pt.-t egyáltalán nem, fordítva: néhány szót). De nagyon kevés szabály megjegyzésével és gyakorlással gyorsan fel tudják hozni magukat olyan szintre, hogy pl. értik a másik nyelvét (de a sajátjukon válaszolnak).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!