Angolul hogy lehetne helyesen lefordítani ezt a mondatot? Dönts ésszel,élj szívvel
köszi szépen :)
decide with your mind, live with your heart
és ez így jobb?
Ne haragudj #1 de ez egy nagyon ronda tükörfordítás. Ha egy angol nyelvű ezt meghallaná nézne fog hogy ez mi a bánat.
Inkább "Use your mind to decide and/but live using your heart.", esetleg "Use common sense when it comes to decision making but it's your heart you have to use if you want to live.".
Amit #1 írt az még nem is helyes nyelvtanilag, amit te írtál a #2-ben az legalább helyes, de a "live with your heart" azt jelenti hogy "élj együtt a szíveddel"; a "live with" kifejezést inkább akkor használják amikor lakótársakról vagy betegségekről beszélnek.
#3 Nagyon szépen köszönöm a válaszod,nagyon sokat segítettél!
Sokkal szebben,és értelmesebben fejezi ki,ahogy te leírtad!
(tetoválás lesz majd belőle valószínűleg ,ezért is fontos,hogy értelmes,és szép fordítás legyen.)
Nem feltetlen “decide”.
Follow the mind, live from the heart.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!