Hogy lehetne magyarosabban fordítani?
Figyelt kérdés
A mondat: There's no mistaking it! "We're the best members"! [egy énekes-hangszeres bandáról van szó, ezért gondolom hogy akkor arra gondolnak, hogy a bandában ők a legkiemelkedőbbek,] de egyszerűen nem tudom másképpen megfogalmazni, mint
"Mi vagyunk a legjobb tagok!" / "A legjobb tagok mi vagyunk!"
Kicsit magyartalannak érzem így a mondatot, nektek milyen ötletetek lenne rá?
Előre is köszi a válaszokat!
2021. jan. 22. 22:16
1/5 chtt válasza:
Hagyd el a tagot. :)
Mi vagyunk a legjobbak (a bandában)/a banda legjobbjai.
2/5 anonim válasza:
Semmi kétség, hogy mi vagyunk a legjobbak!
3/5 anonim válasza:
Esetleg a tagot kicserélheted bandatagra, úgy is valamivel magyarosabb.
4/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! :)
2021. jan. 23. 14:26
5/5 anonim válasza:
3. A bandatag sem jó,mert akkor meg a bűnözői bandákra fognak gondolni.
De ha úgy fordítod,hogy Mi vagyunk itt a legjobbak.Szerintem ez a legértelmesebb,legmagyarosabb
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!