Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan japánosítják az angol...

Hogyan japánosítják az angol "ksz" (iksz) jellegű hangzókapcsolódásokat?

Figyelt kérdés

Pl tracks katakanával: to-ra-ku-su. De Tokióban hogyan ejtik? Toráküsz, vagy pedig torákszü? Értve persze általában az olyan angol "ksz" kapcsolódásokra, melyeket katakanával "kusu"-re japánosítanak.


Sejtésem szerint "torákszü", mégpedig a yoroshiku mintájára harapják el szerintem a tokióiak ("joroskü"). Javítson ki hozzáértő, légyszíves, ha tévedek.


Pl még:

sucks

socks

six

sex ("szeküsz"? "szekszü"?)

...satöbbi.


Azonban kissé más eset ez:

succes -> sakusesu. Mi lesz ebből a sztenderd akcentus szerint? "szákszeszü", vagy "száküszesz"?

Ha a desu tokiói ejtéséből indulok ki ("desz"), akkor "száküszesz", ha a yoroshiku ejtéséből ("joroskü"), akkor meg "szákszeszü".



2020. szept. 12. 23:42
 1/4 anonim ***** válasza:
57%

Én mondanám hogy a második, de a desu desz ejtése nem feltétlen tokiói hanem férfi/nő kiejtés férfi desz nő deszu

de ha jól emlékszem a másodikat többször hallottam az ü meg a végén annyira nem lényeges ha fiú vagy

2020. szept. 13. 02:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Tokióban nem használják azt a szót, hogy "tracks". Ha kamion értelemben gondolod, akkor トラック, "s" nélkül, mert a japánok nem használnak többesszámot. Vagy most arra vagy kiváncsi, hogy milyen lesz az akcentusuk, amikor angolul beszélnek?


Amúgy pl. a "socks" (ソックス) szó kiejtése:

[link]


Ezen az oldalon rákerestethetsz a többire is, vagy ha még nincs fenn, akkor beírod, és japán felhasználók kiejtik neked.

2020. szept. 13. 06:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

six (シックス)

[link]

sex (セックス)

[link]

fax (ファックス)

[link]

success (サクセス)

[link]

taxi (タクシー)

[link]

2020. szept. 13. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm! Bár nem lehetne igazán mentség részemről, de mivel késő este írtam és kapkodva (már ki szerettem volna lépni a gyakoriról, csak még megírtam egy levelet és mentem is aludni), akartam volna írni, hogy nem csak Tokióban gyakori az I, U elharapás (ha nincs mellette zöngés msslhgz és csak egy db I/U van elharapva szavanként), hanem itt-ott már prefektúrákban is, főleg férfiak ejtésében.


Valamint az is az utolsó pillanatban ugrott be nekem (szintén pont, amikor leállítottam a gépet, a rendszert), hogy japánosításkor bizonyos esetekben hangot dupláznak, pl magánhangzó nyújtás ("tákksí"=taxi), valamint msslhgnz duplázás ("-kküszü"). Persze nem mindig, nem mindenki, nemektől és prefektúráktól is függ részben. Sőt, a gyermeknyelvnek is vannak jellegzetességei.


Szóval megerősítettetek, köszi! És igen, ismerem a forvo-t, meg a google translate-t, csak hát sietőben voltam és fáradt, így figyelmetlen, elfelejtettem a további lehetséges verziókat, meg a googletranslate-t és a forvo-t...

Mindenképp örülök, hogy válaszoltatok! :)

2020. szept. 13. 16:40

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!