Hogyan japánosítják az angol "ksz" (iksz) jellegű hangzókapcsolódásokat?
Pl tracks katakanával: to-ra-ku-su. De Tokióban hogyan ejtik? Toráküsz, vagy pedig torákszü? Értve persze általában az olyan angol "ksz" kapcsolódásokra, melyeket katakanával "kusu"-re japánosítanak.
Sejtésem szerint "torákszü", mégpedig a yoroshiku mintájára harapják el szerintem a tokióiak ("joroskü"). Javítson ki hozzáértő, légyszíves, ha tévedek.
Pl még:
sucks
socks
six
sex ("szeküsz"? "szekszü"?)
...satöbbi.
Azonban kissé más eset ez:
succes -> sakusesu. Mi lesz ebből a sztenderd akcentus szerint? "szákszeszü", vagy "száküszesz"?
Ha a desu tokiói ejtéséből indulok ki ("desz"), akkor "száküszesz", ha a yoroshiku ejtéséből ("joroskü"), akkor meg "szákszeszü".
Én mondanám hogy a második, de a desu desz ejtése nem feltétlen tokiói hanem férfi/nő kiejtés férfi desz nő deszu
de ha jól emlékszem a másodikat többször hallottam az ü meg a végén annyira nem lényeges ha fiú vagy
Tokióban nem használják azt a szót, hogy "tracks". Ha kamion értelemben gondolod, akkor トラック, "s" nélkül, mert a japánok nem használnak többesszámot. Vagy most arra vagy kiváncsi, hogy milyen lesz az akcentusuk, amikor angolul beszélnek?
Amúgy pl. a "socks" (ソックス) szó kiejtése:
Ezen az oldalon rákerestethetsz a többire is, vagy ha még nincs fenn, akkor beírod, és japán felhasználók kiejtik neked.
Köszönöm! Bár nem lehetne igazán mentség részemről, de mivel késő este írtam és kapkodva (már ki szerettem volna lépni a gyakoriról, csak még megírtam egy levelet és mentem is aludni), akartam volna írni, hogy nem csak Tokióban gyakori az I, U elharapás (ha nincs mellette zöngés msslhgz és csak egy db I/U van elharapva szavanként), hanem itt-ott már prefektúrákban is, főleg férfiak ejtésében.
Valamint az is az utolsó pillanatban ugrott be nekem (szintén pont, amikor leállítottam a gépet, a rendszert), hogy japánosításkor bizonyos esetekben hangot dupláznak, pl magánhangzó nyújtás ("tákksí"=taxi), valamint msslhgnz duplázás ("-kküszü"). Persze nem mindig, nem mindenki, nemektől és prefektúráktól is függ részben. Sőt, a gyermeknyelvnek is vannak jellegzetességei.
Szóval megerősítettetek, köszi! És igen, ismerem a forvo-t, meg a google translate-t, csak hát sietőben voltam és fáradt, így figyelmetlen, elfelejtettem a további lehetséges verziókat, meg a googletranslate-t és a forvo-t...
Mindenképp örülök, hogy válaszoltatok! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!