Az őz és szarvas nemei között hogyan tesz különbséget az angol nyelv?
Mindegyik szótár másképp taglalja őket, ezért kérek itt segítséget. A következő szavakra vagyok kíváncsi:
- szarvas (ha nem számít, hogy hím, nőstény v borjú)
- őz (ha nem számít, hogy hím, nőstény v gida)
- szarvasbika
- szarvastehén
- szarvasborjú
- őzbak
- őz suta
- őzgida
- rőtvad
szarvas-deer
szarvasbika-buck (de ezt más patás állatokra is használják)
szarvastehén-doe
borjú-fawn
Az őzet nem tudom, mert ahol élek ott nincsenek. De a szarvas is lehet elk vagy moose fajtától függően.
A terminology részben látszik, hogy több szavuk is van, részben mérettől is függ, hogy mire használják.
Wikis linkes kommentemhez egy kis magyarázat, ahogy értem:
fawn / calf - fiatal állat (suta) -> deer calf/fawn
stag/buck/bull - hím
doe/cattle/cow/hind - nőstény
ezek egy része a szarvasmarhára is ugyanúgy vonatkozik, valamint méretet is jelölhet.
A deer szó, ahogy nézem önmagában nem elég a szarvas jelölésére, mert ahogy írták a roe deer az az őz, részben méretet is jelöl.
deer - kisebb fajta szarvas
elk - deer -nél nagyobb
moose - inkább jávorszarvas, elk-nél nagyobb
Lehet ezekből adódóan, hogy a deer-hez csak megadott hím/nőstény szó passzol igazán, mert méretben az a hozzávaló.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!