Ezt a mondatot hogy kell lefordítani angolra? A nyáron nem voltunk nyaralni, de sokat voltunk strandon
Figyelt kérdés
2020. aug. 2. 00:54
1/16 anonim válasza:
Hát több módon is lehet, de így "nyersen":
In the summer we weren't on vacation, but we were much at the beach.
Én legalábbis így fordítanám, szerintem megfelel.
2/16 A kérdező kommentje:
Köszönöm
2020. aug. 2. 01:07
3/16 A kérdező kommentje:
Tehát a Beach nem csak tengerpartot jelent, hanem strandot is?
2020. aug. 2. 01:08
4/16 anonim válasza:
Igen, mind a 2t lehet használni, de a seashore is azt jelenti, de az is ugyanaz. Ott nem igazán különböztetik meg ezeket.
5/16 A kérdező kommentje:
Értem, köszi!
2020. aug. 2. 01:22
6/16 anonim válasza:
We were not on vacation in the summer but we went to the pools often.
7/16 anonim válasza:
#6, a pools az inkább medencét jelent. Pl. Úszómedence = swimingpool
8/16 anonim válasza:
Gondolom, a strand alatt nem tengerpartot ertesz.
This year we didn’t go away on holiday, but we often went to the local swimming pool.
9/16 anonim válasza:
We didn't go on a vacation in the summer, but we spent a lot of time at the pools/beach.
A "beach" alatt általában tengerpartot értenek, úgyhogy magyar kontextusban inkább a "pools" a megfelelő.
10/16 anonim válasza:
Akik a 9est is és engem (6ost) is lepontoztak, voltak már amcsikkal strandon? Én voltam, Kaliforniában. Tengerparton is, és épített medencés strandon is. Az utóbbit ők úgy mondták, hogy pools.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!