Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol szöveget magyarra?

Angol szöveget magyarra?

Figyelt kérdés

What is this and why does it talk?

Mi ez és miért beszél?


Nice place you have here

Szép ez a hely


I’m gonna go out on aaa limb and say,this’ll be an easy transition to a new home

(Ez nem tudom mit jelenthet)


Nice to meet you,sir

Örülök a találkozásnak,uram


I could’ve sworn I inly took a tiny síp at Norm’s party

(Ezt se tudom mi lehet)


I say we get things started,dude

Azt mondom csináljunk valamit



2020. júl. 16. 14:14
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Nice place you have here.

Szep/jol nez ki a lakasod/otthonod/klassz az odud, de akarmilyen helyiseg, ahol valaki idot tolt, az ove, iroda, stb.


I’m gonna go out on a limb and say,this’ll be an easy transition to a new home

Megreszkirozom azt mondani/saccolni, hogy ez konnyu atallas lesz az uj lakasra/otthonra.


Nice to meet you,sir

Orvendek/orulok, hogy megismertuk egymast, uram.


I could’ve sworn I inly took a tiny síp at Norm’s party

Meg tudnek eskudni ra, hogy csak egy icipici kortyot Irtam Norm bulijan.

I say we get things started,dude

Gyerunk/Akkor/szerintem kezdjunk valamit/kezdjuk el a mokat, haver.

2020. júl. 16. 14:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 chtt ***** válasza:
100%

Nice place... - teljesen jó a "szép ez a hely" (bár nyilván függ a helyzettől is, az is mind jó, amit az egyes írt)

Nice to meet you, sir - simán: Örvendek, uram (persze cifrázhatod, hogy örvendek a találkozásnak; örülök, hogy megismerkedtünk, ahogy írtad és írta az egyes, de felesleges)

I say... - lehet esetleg: Azt mondom, kezdjünk neki/vágjunk bele, haver.

2020. júl. 16. 15:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
37%

A go out on a limb fordítása a Sztaki szerint hátrányos helyzetbe kerül, de ez csak következésileg igaz szerintem, mivel az egynyelvű szerint a jelentése

In or into a position where one is not joined or supported by anyone else

és nyilván, aki egyedül exponálja magát valamivel, az hátrányos helyzetbe kerül.

2020. júl. 16. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 chtt ***** válasza:
100%

A sztakit nem is néztem, de szerintem itt jó az egyes változata

go out on a limb = to take the risk/to do or say something that lacks evidence or support - megkockáztatom, hogy könnyű lesz az átmenet... (magyarul, könnyen megszokod majd az új otthonod:)

2020. júl. 16. 17:44
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!