Hogy kell angolosan és szofisztikáltan lefordítani, azt hogy "pokolra jut"?
PokolBA jut???
Ends up in hell.
Arrogans vagy draga kerdezo.
Eloszor tanulj meg szepen kerni valamit, aztan probalj szofisztikalt 😂 lenni.
Kedves egyes, mást jelent a pokolra jut (elkárhozik) és a pokolba jut (megy, megy, mendegél, jobbra fordul, és a helyi Tesco helyett a pokol kapujában áll:))
Én is a "go to hell" megoldásra szavaznék, de szerintem az egyes megoldása is jó, tőlem arra is ment a zöld.
“Gyengébbek kedvéért angolra... :))))“
Chat, hat en az #1-es vagyok a gyengebb. De kerdezonk meg gyengebb kozolunk, elvegre o az aki kerdez. Ezert irtam, amit.
Amugy angolosan nincs nagy kulonbseg pokolra vagy pokolba, csak magyarosan. 😄
#1es
Nem tudom mire vélni arrogáns megjegyzésedet!!!
A "pokolra jut" szókapcsolat a magyar nyelv szofisztikált kifejezése.
Híres költőink is használták: pl. Weöres Sándor
#6
Azért volt ott a szmájli mert poénnak szántam elsősorban....
#8,
Szofisztikalt. Jot nevetek, koszi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!