Helyes ez a mondat így? (Angol)
Szerintem don't know jobban illik ide.
Gondolom azt akartad írni, hogy nem tudom mikor temették, de részt akartam venni a temetésén (na jól sikerült fordítás lett)
Vagy azt akartad mondani h nem tudtam mikor temették, de részt akartam venni.... ?
Mert akkor jó csak nem így szoktuk magyarban sem használni :)
Illetve szerintem itt nem kell a been.
Az a folyamatosan befejezett múltban van (past perfect continuous)
Akkor viszont inges alakja kell az igének.
Szóval vagy had been buriing (nem tudom ez így helyes-e de mindenképp inges alak) vagy had buried. A kettőt ne mixeld :)
De itt a past perfect jobban megállná a helyét, így a másodikat használnám.
Illetve a részt venni (take part helyett) én a go igét használnám. Nem tudom megindokolni, csak így használnám :D el akartam menni a temetésre
Teljes mondat (véleményem szerint helyesen) ahogyan én írnám:
I don't know when she had buried, but i wanted to go her funeral.
Első vagyok
Illetve most jut eszembe..
Ha most már tudod mikor temették, de akkor még nem tuttad akkor természetesen nem azt mondjuk h don't when she......
(mert ugye ez jelen idő, azt jelenti ebben a pillanatban sem tudom h mikor temették)
Viszont a didn't nekem akkor is olyan természetellenes ezzel a szöveggel.
Viszont azt hagyjuk, mert azzal már átkéne variálni az egészet meg bevezetni más mondatrészeket és nyelvtant is :D
De mint ahogy írtad biztosan értette, én is értettem. :)
Gyakorlással lesz egyre jobb :)
Sztrogoff, kosz.
A sok rizsa mellett nem vettem eszre, hogy megis mit akart irni a kerdezo.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!