The car not only is economical but also feels good to drive. "Is" mièrt kerülhet a "not only" utàn? Milyen nyelvtani szabàly alapjàn?
Pont a példamondatnál van maga a leírás is (ha itt találtad): [link]
A not only... but also... egy kifejezés. Mint magyarban a nem csak..., hanem... Magyarban azért nem jön át annyira hogy allhat utána ige, mert mi nem használjuk a létigét ilyen formában (remélem így hívják). De magyarban is lehet ilyen mondatot konstruálni: Nem csak tanulom az angolt, hanem aktívan használom is.
Igazából úgy is lehetne írni, hogy The car is not only ergonomical..., viszont akkor a but also után is egy melléknév kellene. Viszont a második részben arra akar utalni, hogy a vezetése milyen. Szerintem a link amúgy szépen elmagyarázza.
+ Valószínűleg az “is” ige miatt hat neked szokatlannak, de más példa igével biztos vagyok benne, hoggy te is rögtön rájönnél, miért:
He collects not only stamps but also butterflies.
He not only collects stamps but also enjoys swimming.
(Aszerint, hogy a “nem csak...hanem” az igét vagy a melléknevet duplázza)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!