Az oroszban a "люди что" helyett "кто" - t is mondhatok?
Figyelt kérdés
Egy orosz anyanyelvűtől hallottam ezt a kifejezést, és le is fordította a tolmács, hogy "az emberek, akik (ezt meg azt csinálják)". Az nem a "кто" lenne alapból, vagy mindkettő jó?2020. ápr. 2. 13:39
1/3 chtt válasza:
Nekem így "кто", de nem vagyok orosz anyanyelvű. A teljes mondat ismeretében könnyebb lenne...
2/3 A kérdező kommentje:
Az emberek, AKIK ezt a tevékenységet végzik - az a kérdés, hogy az AKIK szót что-nak, vagy кто-nak kell fordítani, vagy lehet mindkettő, ha az embereket люди-nak fordítom, tehát nem a névmás lesz az alany.
2020. ápr. 2. 21:53
3/3 chtt válasza:
Hm, akkor megismétlem: nekem "кто".
Azt írtad: "люди что" ... le is fordította a tolmács, hogy "az emberek, akik (ezt meg azt csinálják)" -- mivel nem tudom "что"-val elképzelni (bár ez semmit sem jelent, 'iszen magyar anyanyelvű vagyok, nem orosz), ezért írtam, hogy jó lenne az egész mondatot ismerni. A szövegkörnyezet néha nagyon meg tudja változtatni egy-egy kiragadott kifejezés jelentését.
Szép napot!
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!