ANGOL: Mi a pontos fordítása a "VAPOR LOCK" kifejezésnek?
Bocsi, hogy én írok, aki eddig még nem látta ezt a kifejezést, de szerintem simán gőzzár.
Dictzone és Sztaki nem segített - a Google Translate-ban nem néztem.
köszönöm!!!! :)
ha a szót magát ugy néznénk hogy "gőz" akkor azt első sorban "STEAM"-nek kellene forditani.
Nem pontossan "gőz", mert a faszerkezetes házaknál u.n."vapor barrier"-t tettek a kűlső falra hogy a kűlső
párát(?) ne engedje be a lakótérbe.
Helyes a fogalmazás, hogy ha és kellene.
De nem szavakat fordít az ember, hanem azt mondja magyarul, ami a megfelelője.
És egyébként azért nem jön az üzemanyag, mert a csőben a kis nyomás miatt felforr, és így lesz egy szakaszon egy rész, ami nem folyadék, hanem... te amúgy minek hívod azt, ami forráskor keletkezik?
Angolban egyébként a vapor egyik jelentése: Gaseous state of water above its boiling point
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!