Két nyelv mennyire elég ahhoz, hogy fordító legyek?
A jövőbeli tervem, hogy szakfordító legyek, két nyelven mindenképpen szeretnék fordító lenni (a tolmács része nem igazán érdekel, van külön csak szakfordítói képzés is).
Angol-német nyelvekre gondoltam, angolból van a legtöbb munka, utána pedig a németből.
Illetve tudom, hogy még francia, orosz, olasz, spanyol nyelvekből is sok munka akad, viszont nem tudom hogy mennyire érné meg, mert lehet hogy angol-némettel is lesz bőségesen munkám, nem tudom hogy megérné -e még egy harmadik nyelvet mellé venni (abból csak szakfordítói vizsgát tennék az ELTE-n). Ajánlották ritkább nyelveket is, például a skandináv nyelveket, viszont abból elég kevés fordítási munkát találtam, bár kevés a szakfordító azokból a nyelvekből...
Köszönöm a segítséget!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nem igazán értek egyet!
Inkább angol fordítókból lehetne Dunát rekeszteni!
Az orosz pedig ahogy elnézem nem az a nyelv, amiből annyira hiány lenne, legalábbis vannak olyan nyelvek, amikből nagyobb a szakember hiány. Például a skandináv nyelvek vagy a távol-keleti nyelvek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!