Ezek jól vannak lefordítva?
Van hiba bennük?
Did you back this file up?
Készítettél biztonsági másolatot erről a fájlról?
Did you get my email?
Megkaptad az email címemet?(Vagy itt a levélről van szó,nem az email címről?)
Did you save your file?
Elmenteted a fájlt?
Don't be so demanding
Ne légy olyan követelőző
Don't jump to conclusions
Ne vonj le elhamarkodott következtetéseket
Don't mix business with pleasure
Ne keverjük össze az üzletet a magán élettel?
Everything is under control
Minden kézben van tartva
Feel free to contact me
Ne habozz kapcsolatba lépni velem
Find a back channel
Keres egy hátsó kaput
First come first served
Aki előbb jön előbb kap










Alapvetően jók, bár van, amit másként fordítanék. Pl. feel free to do sg - nyugodtan (csinálj valamit), de teljesen jó a 'ne habozz' is. :)
Igen, az email maga a levél (email address a cím, de ezt biztos te is tudod:)
A _pleasure_-t nem fordítanám magánéletnek, az szórakozás. - Ne keverd az üzletet a szórakozással!
Feel free, ahogy említém is, nekem: Nyugodtan lépjen kapcsolatba velem.
A _demanding_ szövegkörnyezettől függőn lehet követelőző, de igényes is.
A magyar nem keres hátsó kaput, legfeljebb kiskaput. Lehet: háttérben, nem hivatalosan próbálkozik, intézkedik. (Apróság, biztos csak elírás, de a keres felszólítómódja: keress!) Tehát: keress egy kiskaput / próbált meg nem hivatalosan, a háta mögött stb.
- First come first served - kifejezés: érkezési sorrendben (pl. kiszolgálás ~, az elsőket/elsőként érkezőket szolgáljuk ki először)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!