Valaki lefordítaná kérlek? Kifejezések angolul
It could be the case that....
It could be argued that....
It may be assumed that...
Az elsőhöz főleg kéne kontextus, de akkor próbálom anélkül fordítani
Meg van annak az eshetősége, hogy ez ...
Vitatható, hogy ...
Ebből lekövetkeztethető az, hogy ...
Köszönöm, és a
It might be suggested that... Az mit jelent, ez lemaradt.?
És egyébként ezeket kicserélhetem, hogy mondjuk can helyett may, might, could,
A may helyett could meg ilyenek?
Ezt is kontextus alapján tudnám jobban mondani, de hasonló az elsőhöz. esetleg még:
Ez utalhat arra, hogy ...
egyébként igen, cserélgethetsz.
"Meg van annak az eshetősége, hogy ez ...
Vitatható, hogy ...
Ebből lekövetkeztethető az, hogy ..."
Nem vitatható, hanem kijelenthető, állítható, megállapítható, hogy...
Nem következtethető, hanem feltételezhető, hogy...
az “argued” az mióta az, hogy megállapítható? fejtsd ki légy szíves.
kontextustól függően meg a lekövetkeztethető is helyes. ezért írtam, hogy kellene a kontextus a legelső mondatomban. vagy azt átugrottad?
A to argue-nak két jelentése van, az egyik "veszekedni", a másik pedig "érvelni". Egyik sem "vitatni", azaz "kétségbe vonni".
to assume: "feltételezni". Igen, egy feltételezéshez általában "következtetés" útján jut el valaki, de nem mindig. Ha valaki csak megérzésre alapoz, akkor következtetés nélkül feltételez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!