Melyek azok a regények/könyvek amiket közepes angol nyelvtudással szívesen olvastatok, olvastok és sokat segített a szókincsetek fejlesztésében?
A Harry Pottert jelenleg is olvasom, egyik kedvencem :) Ezt csak azért írtam le, mert tudom, hogy nagyon sokan ezt szokták ajánlani :D
A romantikus és sci-fi regényeken kívül minden érdekel! Amiben csak kis romantika van, az még elmegy..
Olyan könyvet szeretnék találni ami a Harry Potterhez hasonlóan leköt, mégis tudok új szavakat tanulni.
Nekem például Alan Dean Foster-től az "Alien"
(A Nyolcadik Utas)
Tudom, sci-fi nem érdekel, de nekem ez például sokat segített, pláne miután összevetettem a magyar fordítást az eredeti angollal. Olyan trehányságok vannak benne, hogy csak néztem.
Egy pár jó szakácskönyvet tudok ajánlani.
Bevezető az asztrológiába?
Gyakorlati útmutató az angol belvízi túrázáshoz (csatornák)?
A második világháború utáni angol repülőgépipar átalakulásának folyamata a kormány nyomására?
Ha középfokú nyelvvizsgára kell, akkor általános útmutató a fürdőszoba berendezésére, vagy a telefon kezelésére, netán a rokoni kapcsolatokról?
Ezek a mondatok nyilván azt jelentik, hogy: és tényleg bármi jöhet romantikus és scifictionális könyveken kívül?
Én így első körben Wodehouse-t ajánlanám, isteni humora van, és választékos szóhasználata.
Én mondjuk nagyon kedvelem az olyanféle sztorikat, amikor a kisember, ki amúgy profi valamiben, legyőzi a CIA-t, stb, de, mint feljebb értekezek róla, hát honnan a pokolból tudjam, te ilyeneket kedvelnél-e? :D
Magam részéről Harry Potter nyelvezetével kapcsolatban csak azt tudnám mondani: ne sértegess. :D De hát mindenki a saját világának a kovácsa.
Belenéztem az Alien első pár oldalába, tényleg elég szabadosan értelmezte a fordító a leírtakat. A szocializmusban szerintem két dolog vezérelte őket: egyrészt oldalra keveset fizettek, másrészt bíztak abban, hogy sosem lesz senki, aki angolul majd úgy tudna, hogy ellenőrizné őket. Elvégre a hetvenesekben az angol szakra jelentkezőknél még számított a megbízhatóság - másfelől meg nehéz is volt hozzájutni eredeti angol anyagokhoz, dög drága is volt hozatni. És a fordító mindig védekezhetett volna azzal, hogy Shakespeare-t is teljesen átköltötték a fordítók. Ami amúgy igaz is, például a Romeo és Júlia elején a szellemes párbeszéd egészen más angolul és magyarul.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!