Angol! Ez a két idióma mit jelent?
Figyelt kérdés
- You're a bold one.
- Good riddance!
Több filmben és sorozatban is hallottam már. (Eredetiben, felirat nélkül nézem őket.) Viszont nem tudom pontosan, magyarra hogy lehetne őket lefordítani.
2019. júl. 24. 12:39
1/5 anonim válasza:
A Good riddance! az ilyen megkönnyebbülés, hogy valami rossz, kéretlen személy vagy dolog eltűnik végre.
2/5 anonim válasza:
1. Ez idióma? Azt jelenti, (Te aztán) merész vagy!
2. Talán: jól leráztam.
3/5 anonim válasza:
1. Merész vagy. (pozitív és negatív értelemben is használható)
2. Ezt arra mondják, amikor valami nehéznek tűnő helyzetet, embert, esetet jól megoldasz. Valami olyasmi lehet a fordítása, hogy "Jól megoldottad!"
4/5 anonim válasza:
- You're a bold one.
Te aztán merész vagy!
Van vér a pu.cádban!
- Good riddance!
Csak hogy megszabadultunk!
Ezt olcsón megúsztuk!
Hál' Istennek megszabadultam tőle!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!