ELTE-BTK: olasz-francia. Érdemes?
Olasz-francia szakos tanár szeretnék lenni. A nyelvtanárok tényleg jól meg tudnak élni?
Állami középiskolában szeretnék tanítani, de a magánórákból tényleg szépen elő lehet teremteni a szükséges pénzt?
És ha esetleg nem jönne be, akkor tolmácsnak/fordítónak is elmehetnék így?
Ahhoz, hogy tolmács / fordító lehess, nem elég a nyelvszakot tanári képesítéssel elvégezni.
A nyelvtanár és a tolmács/fordító két különböző szakma, közös alapokkal.
Tapasztalatból tudom. Én is nyelvtanárként végeztem eredetileg, aztán végeztem el a fordítói MA-t. Sok sikert hozzá, ha elindulsz az úton! :)
Az a baj – és szerintem ez egy nagy ökörség amúgy –, hogy a jelenlegi rendszer alapján nem lehetsz olasz-francia szakos tanár.
A osztatlan nyelvtanári szakok ugyanis (5-6 éves ún. „OT”) úgy épülnek fel, hogy külön meg van határozva minden párosítás, de angolon és francián kívüli nyelvet (spanyol, francia, olasz, portugál, orosz, bolgár, szerb, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, román, ukrán; ráadásul most már kínai-akármi páros is létezik) csak akkor taníthatsz, ha a szakpárod másik fele angol vagy német. Tehát ilyen szak nem indul sajnos, hogy francia-olasz, csak angol-francia, angol-olasz, német-francia vagy német-olasz. (Vagy francia-akármiaminemnyelv, olasz-akármiaminemnyelv :D)
Ezt a két nyelvet csak „BA” (sima, hároméves alapszak) keretein belül tanulhatod egyszerre, viszont így nem kapsz majd tanári képesítést (de attól még magánúton vagy nyelviskolában persze taníthatsz)
Tolmács-fordítónak pedig szintén BA-val mehetsz, utána jelentkezni kell tolmács-fordító MA-ra (mesterképzés, két év) szerintem amúgy megéri, mert mind olaszul, mind franciául lényegesen kevesebben tudnak jó szinten, mint angolul és/vagy németül, ráadásul ezzel a párossal még kevesebben.
(Bár én amúgy mindenkinek, aki tolmács-fordító szeretne lenni tartanék egy részletes előadást, hogy milyen is ez a meló valójában :D merthogy sokan nem tudják, hogy ez egy eszméletlenül stresszes munka, és mindig ott kell lenni a toppon, úgy kell felküzdeni magad a ranglétrán, hogy már megengedhesd magadnak, hogy egy-egy ajánlatot nem fogadsz el. A legelején meg évekig gürizni, vért izzadni éjjel-nappal, szoros határidőket mindig betartani – én legalábbis sokáig akartam tolmács vagy fordító lenni, mert imádom a nyelveket, de aztán rájöttem, hogy marhára nem nekem való)
Bocs elírtam:
*angolon és francián kívüli nyelvet
angolon és németen kívüli nyelvet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!