Gyógytornász,vagy anglisztika szakra érdemes menni?
Továbbtanulás előtt vagyok,angolból van középfokúm,szeretem a törit.
Ugyanakkor a kedvenc tantárgyam a biológia.
Ezen a két szakon gondolkodom.
Melyik éri meg jobban
Anglisztikára szerintem csak akkor ha utána fordító-tolmács mesterszakra mégy és abban helyezkedsz el. Esetleg SSC-nél is el lehet, de ez személyiségfüggő, hogy az tetszik-e és el tudod-e képzelni hosszú távon.
A gyógytornászt lehet jobban megérné.
De attól függ, mi érdekel. Ez alap. Hogy motivált legyél.
Kedves utolsó válaszoló!
Igen,én is néztem a fordító-tolmács mesterszakot.
Az SSC az pontosan mi is?
Hallottam már róla,de nem tudom,hogy pontosan mit takar.
Anglisztikára semmiképpen ne menj. Sem az alapdiploma, sem a mesterdiploma nem ér szinte semmit a munkaerőpiacon. Legfeljebb angoltanár lehetsz, ha megcsinálod a tanári mesterdiplomát, de ha ilyesmihet nincs kedved, felejtsd el.
A fodító és tolmács mesterszak pedig egy tipikus munkanélküli-képző, különösen az olyan gyakori nyelvpárokon, mint az angol-német. A végzettek közül tízből kilenc nem talál fix állást, aki pedig magánvállalkozóként vállal fordításokat, annak felkopik az álla, annyira rosszul fizetik, és annyira kevés és bizonytalan a megbízás. Sokszorosan többen végeznek évente ezen a szakon, mint amennyire a munkaerőpiacnak szüksége van. Felejtsd el mihamarabb, ne vesztegess rá két évet!
A gyógytornász mindenképpen jobb választásnak tűnik az anglisztikánál.
Nem azt mondtam, hogy könnyen el lehet fordítóként helyezkedni, de az túlzás, hogy munkanélküli-képző. Nyilván attól is függ, hol keres munkát valaki.
"Tolmácsra szinte sehol nincs szükség. A fix fizetésért meghirdetett fordítói főállások pedig elenyészően kevesen vannak."
Erre reagálnék. Az valóban igaz, hogy nagyon kevés állás van meghirdetve. Sajnos így van. De az nem azt jelenti, hogy annyi az összes lehetőség. Lehet valaki szabadúszó is, amikor tulajdonképpen őt keresik meg fordításokkal az ügyfelek. Meg vannak különböző oldalak, ahol kifejezetten fordítói munkákat lehet találni nagyon sok nyelvhez. A fordítóirodákhoz nehéz bekerülni, de nyilván ritkább nyelvvel több az esély és szokott olyan lenni, hogy nem álláshirdető portálokon hirdetik a munkákat hanem a saját honlapjukra van kiírva, hogy új fordítók jelentkezését várják.
Szóval igen, nem könnyű elhelyezkedni, de azért vannak lehetőségek.
Ha meg mondjuk 3 nyelven tud valaki, akkor annál inkább.
Az én egyik oktatóm, aki egyetemen tanított, ő 4 nyelven tudott fordítani. Ha az egyik nyelvben már hamarabb lett tapasztalata és elégedettek voltak vele az ügyfelek, akkor adtak neki másik nyelven is fordítást. Például a francia fordításaival meg voltak elégedve és amikor spanyol vagy olasz fordításra lett szükségük, akkor is őt kérték fel. 4 nyelven tud fordítani: francia, spanyol, olasz, portugál.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!