Tudna segíteni valaki német fordításban?
Sziasztok, ezeket a mondatokat valaki s.o.s-be le tudná fordítani németre?
Papp László 1926ban született Budapesten. Magyarország egyik leghíresebb boxoloja. 1946 és 1956 között hét országos bajnokságot nyert. Profi karrierje 1957-ben kezdődött. 29 meccse volt amiből 27et megnyert. Edzője Adler Zsigmond volt. Részt vett az 1948-ás londoni olimpián és az 1956-os helsinki olimpián is.
2003ban halt meg Budapesten
Papp László 1926 ban született Budapesten
L Papp wurde im Jahre 1926 in Bp
geboren -
Magyarország egyik leghíresebb boxoloja
Er war (ist) einer der bekannstesten Boxer
Ungarns
1946 és 1956 között hét országos bajnokságot
nyert
Zwischen 1945 und 1956 gewann er sieben
Landesmeisterschaften
Edzője Adler Zsigmond volt
Sein Trainer war Zs Adler
Az elözö egesz jo, DE: im 1926, im 1957, ez swiizerdütsch. Nemetül, ha valamilyen evben törtenik valami, akkor a JAHR szot eleteszik, azaz helyesen igy mondjak: im Jahr 1926, im Jahr 1957.
"Er nahm an dem Olympia in London 1948 und auch an dem Olympia in Helsinki 1956."
Helyesen igy van: Er nahm AN DEN OLYMPISCHEN SPIELEN im Jahr 1948 in London und im Jahr 1956 in Helsinki TEIL.
(teilnehmen- resztvenni, er nahm teil- reszt vett)
"2003 starb er in Budapest."- helyesen: Er starb im Jahre 2003 im Alter von ... in Budapest. (Azt, hogy hany eves korban, azt hozza szoktak tenni.)
Meg egy: Seine Profikarriere begann 1957- a "Profi" nem kell. Tehat helyesen: Seine Karriere begann im Jahr 1957.
Meg a Match szo is furcsan hangzik a fülemnek, de nem tudom mi lenne a helyes szo. Spiele? Anyone?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!