Segítenének ezt a szöveget magyarra fordítani lefordítani magyarra ezt a szöveget (Google fordítót nem kérek)?
Jó vicceid vannak. Amúgy ez nem szöveg, hanem párbeszéd... mint ahogy az alábbi is (nem a tiéd fordítása, bocsi, de mivel magyarul van, valamivel könnyebb rajta kiigazodni)
uram a késemért jöttem hol hagyta valami matrózban milyen kés volt acél keskeny penge kissé hajlott nem látta várjunk csak lassan kérem milyen volt a nyele kagyló hány részből egy darabból készült akkor nincs baj megvan a kés hol a hátamban köszönöm kérem a csapos mesélte hogy milyen szép kés van bennem egy darab húszcentis kagylóritkaság forduljon meg, kérem, hogy kivegyem kitartás a kocsmáros azt mondta hogy amíg nem hoz orvost hagyjam bent a kést mert különben elvérzek a kocsmáros ért ehhez mert itt már öltek orvost is régi étterem
Bocsi még egyszer, hogy nem a tiedét, de ott nem minden világos... talán egy nálam jobb angolos ki tudja silabizálni; odáig világos, hogy:
- Everyone's in, sir.
- Thank you, Dawson.
?? something the matter??
- Have you got a moment, sir?
- How long have you had these feelings for this appointment?
- I don't know, sir.
- Eddie, there are... etc. etc.
Tény, a gugli nemigen birkózik meg vele - [link] - pl. a felnövekedés, felnőtté válás mellékterméke egészen félrement...
Sorry, kb. ennyire telt most, ahogy mondtam, talán egy jobb (és türelmesebb) angolos javítja, kiegészíti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!