SOS valaki aki tud nemetul par mondatot leforditani?
A varost es a falut kell osszehasonlitanom de brutalisan nem negy nekem a nyelvtan :c
Ilyen mondatokra lennek kivancsi nemetul:
- a varosi elet sokkal zajosabb mint falun
- a varosban a levego koszosabb (szennyezettebb)
- a gyerekeknek tobb hely es lehetoseg van jatszani falun, mint varoson
- a varosban sok kikapcsolodasi lehetoseg van pl moziba menni
- az emberek varoson konnyebben bejarnak dolgozni
Kb ennyi, de ha tudtok meg a temarol hasznos mondatokat kerlek irjatok le:)
Das Stadtleben ist mehr lauter als das Dorfleben.
Die Luft ist schmutziger in der Stadt als in dem Dorf.
Die Kinder haben mehrer Möglichkeit und Ort in dem Dorf, als in der Stadt.
In der Stadt gibt es viel Entspannungspotential, z.B (zum Beispiel) Man kann ins Kino gehen.
Die Menschen können in der Stadt leichter in die Arbeit gehen, als in dem Dorf.
1. vagyok, a 3 mondatból kihagytam a játszanit, helyesen:
Die Kinder haben viele Möglichkeit spielen, und sie haben mehrer Ort in dem Dorf als in der Stadt.
Die Kinder haben mehr Möglichkeiten und mehr Platz zum Spielen auf dem Land (vagy: in einem Dorf), als in der Stadt (vagy: in einer Stadt).
.........
Die Menschen können in der Stadt leichter zur Arbeit gehen (als auf dem Land).
Némi magyarázat adalékul:
- hely = Platz (Ort = hely, de abban az értelemben, hogy helység, település, helyszín);
- "in dem Dorf/im Dorf" ugyan nem helytelen, de ha általánossságban beszélük, akkor szerintem szerencsésebb a "vidéken=auf dem Land" kifejezés (vagy hamár "Dorf", akkor: in einem Dorf);
- munkába menni = zur Arbeit gehen / arbeiten gehen (az "in die Arbeit" az 'leiterjakab' tükörfordítás a magyarból).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!