Hogyan kell ezt lefordítani angolra?
Az állami Birók szabályba hozták,hogy a ku klux klan csütörtökönként tarthatnak Manhattanben felvonulást miközbena fehér csuklyályukat hordják,hivatkozva a csopot 1 bekezdési jogára vagyis a szólás szabadságra. A Mondat maga szerintem nem helyes inkább igy nézne ki:
Federal Judges ruled that Thursday is the day that allows the KKK to stage rallies in Manhattan where they are allowed to wear their white hoods since they refered to the constitution's first amendment which gives everyone the right to free speech
noooo, nem csutortokon lehet rallyzni, hanem csutortokon hoztak meg a dontest! :D
ha csutortokonkent akartak volna irni, akkor a Thursday-t tobbesszamba teszik meg a rally-t is.... KKK can stage Manhattan rallies on Thursdays wearing their....
es a KKK nevet szerintem magyarul is nagybetuvel irjuk
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!