Ennek a mondatnak hogy van az angol fordítása? Pls
Figyelt kérdés
Akkor is el akarja csábítani a nőt, amikor megtudja, hogy édesapjának az a terve, hogy másnap nőül vegye Melanthát.
A bajom az ezzel a mondattal, hogy amikor lefordítom mindig úgy jön ki, mintha az apa akarná a menyasszonyt elvenni. Előre is köszi szépen:)
2010. máj. 16. 15:03
1/3 anonim válasza:
Én ezt magyarul is úgy értelmezem, hogy a srác apja másnap feleségül veszi a csajt...
2/3 A kérdező kommentje:
Hát igen valóban hülyén fogalmaztam.
Tehát a lényeg az, hogy az apa szeretné, ha a fia elvenné a lányt, akit Melanthának hívnak, a fiú egy férjes feleséget akar elcsábítani, habár másnap megházasodik.
Szóval így rem érthetőbb.
2010. máj. 16. 15:28
3/3 anonim válasza:
X's father wants his son to marry Melantha. Ez egy fajta műveltetés, I want somebody to do something, azt akarom, hogy valaki más csináljon valamit.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!