Szerintetek a következő angol mondatok hogyan fordíthatók magyarra úgy, hogy a legjobban átjöjjön a mondanivalójuk?
Figyelt kérdés
The best kind of Mom raises a nurse. The best kind of Mom raises a teacher. The best kind of Mom raises a mechanic. Köszi szépen!2017. ápr. 19. 18:12
1/3 MetalWolfie válasza:
Szerintem valahogy így:
A legjobb anya nővérként emelkedik ki.
A legjobb anya tanárként emelkedik ki.
A legjobb anya szerelőként/mechanikusként emelkedik ki. Szerintem valami ilyesmik lehetnek. De szerintem várd meg míg kapsz mást választ is..😂
2/3 A kérdező kommentje:
A mondatok jelentése valami ilyesmi:
A legjobb anya/anyák nővérnek/nővért/ápolónak/ápolót nevel/nevelnek/neveli a gyermekét/nevelik a gyermeküket.
A legjobb anya/anyák tanárnak/tanárt nevel/nevelnek/neveli a gyermekét/nevelik a gyermeküket.
A legjobb anya/anyák szerelőnek/szerelőt/gépészt/gépésznek nevel/nevelnek/neveli a gyermekét/nevelik a gyermeküket..
A kérdésem az lenne, hogy szerintetek melyik fordítás hangzik a legjobban. Köszi!
2017. ápr. 20. 17:43
3/3 anonim válasza:
Lehet, hogy az iskolában nem ez az elvárás, de fordítás helyett én inkább magyarítanám ezeket a mondatokat. A jó anya ápoló. A jó anya tanár. A jó anya szerelő. A lényeg, hogy az értelme ne sérüljön, de jól hongozzék magyarul.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!