Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Szerintetek a következő angol...

Szerintetek a következő angol mondatok hogyan fordíthatók magyarra úgy, hogy a legjobban átjöjjön a mondanivalójuk?

Figyelt kérdés
The best kind of Mom raises a nurse. The best kind of Mom raises a teacher. The best kind of Mom raises a mechanic. Köszi szépen!

2017. ápr. 19. 18:12
 1/3 MetalWolfie válasza:

Szerintem valahogy így:

A legjobb anya nővérként emelkedik ki.

A legjobb anya tanárként emelkedik ki.

A legjobb anya szerelőként/mechanikusként emelkedik ki. Szerintem valami ilyesmik lehetnek. De szerintem várd meg míg kapsz mást választ is..😂

2017. ápr. 20. 17:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

A mondatok jelentése valami ilyesmi:


A legjobb anya/anyák nővérnek/nővért/ápolónak/ápolót nevel/nevelnek/neveli a gyermekét/nevelik a gyermeküket.


A legjobb anya/anyák tanárnak/tanárt nevel/nevelnek/neveli a gyermekét/nevelik a gyermeküket.


A legjobb anya/anyák szerelőnek/szerelőt/gépészt/gépésznek nevel/nevelnek/neveli a gyermekét/nevelik a gyermeküket..


A kérdésem az lenne, hogy szerintetek melyik fordítás hangzik a legjobban. Köszi!

2017. ápr. 20. 17:43
 3/3 anonim ***** válasza:
Lehet, hogy az iskolában nem ez az elvárás, de fordítás helyett én inkább magyarítanám ezeket a mondatokat. A jó anya ápoló. A jó anya tanár. A jó anya szerelő. A lényeg, hogy az értelme ne sérüljön, de jól hongozzék magyarul.
2017. ápr. 25. 09:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!