"Adminisztratív üldözés" szép, magyar megfogalmazással?
Figyelt kérdés
Idegen nyelvről fordítok, és ebbe a kifejezésbe futottam bele. a Kontextus tömören annyiról szól, hogy egy bizonyos személyt nem fog mindenféle (pl. adóhivatal, törvényvédő) szervezet zaklatni, nem fogják a pénzforrásairól és annak szerzési módjairól faggatni, stb. Magyarul hogy szokták ezt szépen megfogalmazni? (Amikor nagyon benne van az ember a fordításban, sajnos, nehezen mennek az ilyen dolgok egy idő után. :D )#magyar #adminisztratív üldözés
2016. febr. 19. 11:17
1/3 anonim válasza:
Bürokrácia - az általad vázolt helyzet tanál bürokráciamentes ügyintézés lehetne
2/3 anonim válasza:
Hatóságok részéről történő zaklatás. (Ennek semmi köze az ügyintézéshez)
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! A második fejezi ki jól a szöveg mondanivalóját, a bürokrácia félreérthető.
2016. febr. 21. 12:48
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!