Jó angolosok! Leellenőriznétek az angol házim, légyszi?
Azt a házit kaptam angolból, hogy válasszak egy képet es írjak róla képleírást. Íme a kész szöveg:
,,Two kids are sitting in the pink carpet. The girl is wearing orange t-shirt, light blue jeans and purple socks. The boy is wearing red pullover, dark blue jeans and green socks. The girl's got black, plainted hair, the boy's got short, blond hair. A brown wardrobe is behind the boy. A light brown table and a black chair are behind the girl. The wardrobe and the table ara castting a shadow on the yellow wall. Many things are about the girl: a blue bag, a board game, a phone, a book, an exercise book, a football, an alarm-clock, a video game, a model car and a reading lamp."
Ezt akarja jelenteni:
,,Két gyerek ül a rózsaszín szőnyegen.A lány narancsszínű pólót, világoskék farmert és lila zoknit visel. A fiú piros pulóvert, sötétkék farmert és zöld zoknit visel. A lánynak fekete, copfba kötött haja van, a fiúnak rövid, szőke haja van. Egy barna szekrény van a fiú mögött. Egy világosbarna asztal és egy fekete szék van a lány mögött. A szekrény és az asztal árnyékot vetnek a sárga falra. Sok dolog van a lány körül: egy kék táska, egy társasjáték, egy telefon, egy könyv, egy füzet, egy folabda, egy ébresztőóra, egy videojáték, egy játékautó és egy asztali lámpa."
Van valami hibám az angol szövegben? Azt jelenti, amit én szerettem volna? (Magyarul nem kellleírnom egyébként.)
Előre is köszönöm a válaszokat.
A szövegedben levő "ara castting" nem jó, abból are casting lesz. Valamint látok egy olyan mondatot amit nem úgy fejeztél ki ahogy akarod; "Many things are about the girl" - ez így azt jelenti hogy pár dolog a lányról! Ha azt akarod kifejezni, hogy sok dolog van a lány körül és utána felsorolással, akkor így írd: "There are many things around the girl including a blue bag...."
Lehet jók a 'behind'-os mondatok de én inkább kicsit más szórendet alkalmaznék; "Behind the boy there's a brown wardrobe." and "Behind the girl there're a light brown table and a black chair.". De mondom ezt én ajánlom nem tudom biztosra hogy abban a verzióban ok-e. Én mindig ebben a sorrendbe használom és így ízi :D
Én ennyit vettem elsősorban észre =)
Köszönöm!
Akkor a ,,bekind"-os monatok jók vagy nem?
... an orange T-shirt... a red pullover...
There is a brown wardrobe behind...
There is a light brown...
(tulképpen úgy is jó, ahogy a #3. írta, de angolosabb, ha "there's/There are"-ral kezded a mondatot)
amit már javítottak előttem, nem írtam le újra
Ha már az egyszerű elgépelési hibákra is kitérődött a szó, akkor még említsük meg a plaited variációt. :)
Amellett, látom, hogy magyarul ez a sorrend, a jelzőknél, de ha nincs különösebb oka, akkor inkább plaited black, mint fordítva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!