Valaki leellenőrizne egy rövid angol levél fordítást?
a magyar szöveg:
Dear Sue,
It was so kind of you to invite me England. Thank you very much!
I really would like to go and probebly I will between July 1st and 20th. I just wouldn't want to offend you, so please write me this date is right for you or not?
Unfortunately, I can go just for ten days. Do you think is it enougt time for what we plan?
Otherwise I can't wait to see you and your family. Here's a lot to go over,
Lots of Love,
Erzsi
Előre is köszönöm
to England hova?
I would really like (I'd really like)
probably
Nem akarok kellemetlenséget okozni, az nem offend, az megsérteni. És olyan nincs, hogy wouldn't want. Például I wouldn't like to cause any inconvenience
A please write-os mondatot függő beszédbe kéne írni, ez így nem jó. Please write to me (inkább please tell me) if this date is suitable (megfelelő, nem helyes) for you.
I can only go for 10 days. A tied nem hangzik jól. Az only az ige elé kerül.
Do you think it will be enough (ez is függő beszéd, mert van egy bevezető mondat) for what we've planned. A we plan általános jelen, a mondat pedig múlt idő.
Az otherwise máskülönben, nem "egyébként" mellesleg értelemben. By the way, de én inkább semmit nem írnék, nem logikus ide az egyébként.
Az utolsó mondatodat nem értem. We have a lot of things to discuss(talk about)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!