Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Hogy van az angolul, hogy "ha...

Hogy van az angolul, hogy "ha felkeltettem az Ön érdeklődését"? Formális levélbe kéne.

Figyelt kérdés
2014. jún. 11. 20:02
 1/10 A kérdező kommentje:
SOS... :(
2014. jún. 11. 20:08
 2/10 anonim ***** válasza:
100%
Feltéve, hogy álláspályázat: if my application raised your interest. Az, hogy "én felkeltettem", az olyan, mintha magadat árulnád.
2014. jún. 11. 21:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 A kérdező kommentje:
Ha azt írom hogy az "önéletrajzom felkeltette az érdeklődését", annak is ilyen hatása van?
2014. jún. 11. 22:12
 4/10 anonim ***** válasza:
Annak nincs.
2014. jún. 11. 22:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:

én talán így írnám:

In case my CV got your attention...

2014. jún. 12. 10:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
Az in case azt jelenti, hogy hátha. A got pedig informális.
2014. jún. 12. 12:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
25%

ha a got nem tetszik használhatsz mást is helyette.

#6 az in case-nek javaslom, hogy olvass/kérdezz utána mielőtt (teljesen hibásan) javítasz.

2014. jún. 12. 12:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:

Nem kellett előtte utánanéznem, mert tudom. Utólag most utánanéztem, és többszörösen meggyőződtem az igazamról. Az in case jelentése számos példával alátámaszthatóan hátha, arra a nem tud valószínű esetre, ha elővigyázatossági intézkedést tartalmazó mondatban. Értelmezése If it should happen: ha netalántán megtörténne. A leggyakrabban idézett példa a Take an umbrella in case it rains. Ha in case-t írna a kérdező egy álláspályázatba, azzal azt sugallaná, hogy maga sem hisz abban, hogy bárkit is érdekelni fog. Itt egy színvonalas magyar nyelvű forrás in case you don't believe me.

[link]

És egy angol nyelvű is, ami összeveti az in case-t az if-fel, a végén lehet még gyakorolni is. [link]

2014. jún. 12. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
Mindegy, te azt mondod, én valami mást. Még a cikkek alapján is amiket belinkeltél a látszik, hogy te teljesen a "just in case"-ről beszélsz. Az "in case" nem jelent semmi olyat, hogy "arra a nem túl valószínű esetre". Ha ezzel kezdesz egy mondatot akkor annyit jelent, hogy "abban az esetben/ha". De majd a kérdező eldönti, hogy mit kezd a válaszokkal.
2014. jún. 12. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Az "abban az esetben, ha" tükörfordítás. A just in case pedig tök ugyanaz, mint az in case, azért van a szótárakban zárójelbe téve a just, az fakultatív.
2014. jún. 12. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!