Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Hogy van ez a mondat angolul?

Hogy van ez a mondat angolul?

Figyelt kérdés

Azt valaki le tudná nekem fordítani hogy hogyan kell írni hogy "Az 1900-as évektől napjainkig"? Valamint az időutazás szó is kéne, de arra sehol nem találtam normális kifejezést.. :/

Előre is köszönöm! :)


2013. okt. 4. 20:57
 1/8 anonim ***** válasza:
43%

From 1900's up to now/present time/present days


time travelling

2013. okt. 4. 21:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
43%

bocs


From 1900's up to now/present time/present days


time traveling

2013. okt. 4. 21:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen. :)
2013. okt. 4. 21:03
 4/8 anonim ***** válasza:
43%

From 1900's up to the present days


time traveling

2013. okt. 4. 21:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
43%
a present days-nél kell a the
2013. okt. 4. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 Vree ***** válasza:

From the 1900s to (VAGY until) the present (VAGY the present day)

+

time travel


"time travel" és "the present day":

Nem kell se -ing, se -s.


Az első esetnél: az angol nem feltétlenül használ képzőt, hanem gyakran uganaz a szó az ige és főnév esetében is, mint itt is.

A másodiknál: ez egy kifejezés. A "present days" értelmetlen. "the present day" = a jelen, ami helyes. Mondom, kifejezés, ne keress benne logikát.

Egyébként azt is gyugodtan mondhatod hogy csak "to the present". "The present" ugyanúgy "a jelen"-t jelenti, ez meg a "the present day" szinonimák.


és a "the 1990s": itt KELL a "the", és NEM kerül aposztróf utána, ez ugyanis akárcsak a magyarban a "kilencvenes évEK <- ", egy többesszám.

2013. okt. 4. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

3millió találat az up to the present days-re:


[link]


time travel vagy traveling mind1 megértik...

2013. okt. 4. 21:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 Vree ***** válasza:

^

"up to the present day"-re meg 137 millió.

(Nem mintha amúgy számítana, nem Google-ből kell nyelvet tanulni. Magyar rossz nyelvtanra is találsz millió találatot.)


A "time travel" - "time travelling" különbség igenis számít. A "time travel" az időutazás mint fogalom vagy téma, a "time travelling" időutazó (valaki [ember, személy]) vagy időutazásos (valami [film, könyv]), de ha már főneves változat, akkor "időben való utazás", mint egy tevékenység, pl.


"All this time travelling I've been doing left me very tired."

"Ez a sok időutaz(gat)ás amit csináltam, teljesen kifárasztott."

DE

"Time travel is scientifically impossible."

"AZ időutazás [fogalom] tudományosan lehetetlen."


Persze hogy megértik, a teljesen hibásat is megértik, de akkor sem mentség hogy ne a legpontosabb szóra törekedjünk.


De még ha ezt jóindulattal elfogadjuk jónak, a többi hibádat (az aposztróf, a hiányzó "the") nem menti...

2013. okt. 4. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!