Francia! Hogyan kell fordítani a következő kifejezéseket?
Figyelt kérdés
L'autre jour
c'est le jour de l'été
sans probléme
il m'a rien dit
de toute fascon
T'en fais pas, je m'occuperais d'elle
2013. jan. 2. 11:14
1/4 anonim válasza:
a másik nap (esetleg másik napon-ez szövegkörnyezet függő)
ez a nyár napja
probléma nélkül
nem mondott nekem semmit
???
Az utolsóban meg hibás. Helyesen: Tu n'en fais pas, je m'occuperais d'elle. Szövegkörnyezet függő, mert az occuper a foglalkoztat, foglalkozik, törődik-et jelenti.
2/4 anonim válasza:
Amúgy mi nem megy, hogy ilyen egyszerű dolgokat sem tudsz lefordítani? Gondolom, nem a szavak, mert azt a google is kiadja.
3/4 anonim válasza:
de toute facon (nincs benne s betű) - mindenesetre
4/4 anonim válasza:
A "T'en fais pas" beszélt nyelvben teljesen helyes.
Írásban pedig "Ne t'en fais pas!"
Jelentés: Ne aggódj/Ne foglalkozz vele, majd én gondoskodom róla/foglalkozom vele. A többi jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!