Hogyan fordítanátok ezt le magyarosan: sticks and stones may break my soul?
Figyelt kérdés
Több dalban is hallottam már hasonlóképpen, de nem értem mire gondolnak. Ötletek? :)2012. aug. 1. 16:51
1/5 A kérdező kommentje:
elnézést elírtam. így helyes: sticks and stones may break my bones.
2012. aug. 1. 16:58
2/5 anonim válasza:
botok és kövek eltörhetik a csontjaidat
nagyon szívesen
3/5 anonim válasza:
"Sticks and stones may break my bones
but words will never hurt me."
Ez egy angol mondóka, szó szerint:
"Botok és kövek talán összetörik a csontjaimat/
de szavak sosem fognak bántani."
Olyan értelemben használják, hogy mindegy mások miket mondanak az emberről, az nem bánthat meg, nem kell törődni vele.
4/5 A kérdező kommentje:
köszönöm a válaszokat :)
2012. aug. 1. 21:40
5/5 anonim válasza:
Mondjuk dalban pont az ellenkezője van, words can break my heart. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!