Hogy van angolul az, hogy "Rákban halt meg 1936. november 3-án)? (viszonylag kezdő szintű fordítást várok, mert kezdő szinten vagyok )
Figyelt kérdés
2012. márc. 5. 20:25
1/11 anonim válasza:
He/She was died in cancer when the date was 1936 november 3.
2/11 A kérdező kommentje:
köszönöm a precíz, gyors választ :)
2012. márc. 5. 20:30
3/11 Shai-Hulud válasza:
He/She was died in cancer at 3-th november, 1936.
Fordított dátum sorrend! És egyszerűen az "at" elöljáró, amit elég általánosan használnak...
4/11 A kérdező kommentje:
köszönöm :)
még azt valaki le tudná neklem fordítani, hogy Stockholmba ment rádiumkezelésre?
2012. márc. 5. 20:35
5/11 anonim válasza:
was a folyamatos múltban van,was-ot és v2-t nem használunk együtt,szóval helyesen:
He/she died in cancer in nov. 3 1936.
6/11 anonim válasza:
He/she went to Stockholm for radium cure/therapy.
7/11 anonim válasza:
bocsi, a rákban halt meg mondatban ott He/She died in cancer 3. November 1936.De ezt úgy mondod she/he died in cancer third of november in 1936.
8/11 anonim válasza:
She/He went to treatment in Stockholm.
csak simán kezelést jelent, rádiumkezelésre nem tudok szót angolból :/
9/11 A kérdező kommentje:
köszönöm :)
2012. márc. 5. 20:54
10/11 anonim válasza:
He / She died of cancer on November 3 1936. (amerikai angol)
to die in bed / in New York, de: to die of a disease :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!