Hogy van németül ez a mondat?
Tudod, itt Németországban igenis használják a névelött, és attól, hogy magyarul nem szokás, még nem jeleneti azt, hogy a németre is ugyanaz érvényes. Ugyanis a német nylev MÁS, mint a magyar, különben nem lenne probléma forditani.
Németben im Ungarn, in der DDR, in der Sowjetunion a használatos forma, ha kihagyod a névelöt, akkor értelmetlen a dolog.
Kérlek ne beszélj ökörségeket. Ha már egyszer Németországban vagy, illene legalább ennyire beszélned a nyelvet. Teljesen nyilvánvaló, hogy az IN UNGARN a helyes, nem pedig im Ungarn. Még a hangzása is rossz neki. Ahelyett, hogy itt írod a h*lyeségeidet, inkább kérdezz meg egy németet a környezetedben. De ez tényleg eléggé alap.
Említettél két példát. Igen, ezek kivételek, ahol használunk névelőt. De ha nem tűnt volna fel, ugyanezek a szavak előtt magyarban is ott áll a névelő (a Szovjetunió, az NDK). Ellenben igencsak furcsán hangzik az, hogy "a Magyarország". Na ugyanez van németben, használhatod, csak furán hangzik. Valószínűleg eddig udvariasságból nem javítottak ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!