Hogy fordítanátok le ezt a mondatot? : In the flats opposite the hotel folk were also looking down from windows to the street below?
Figyelt kérdés
Igazából a hotel folkra lennék kívánci, hogy mit jelent, a többit össze tudom rakni.2011. dec. 28. 14:41
1/4 anonim válasza:
Az nem egyben van. A folk már a mögötte levőhöz tartozik, de az szerintem folks.
2/4 A kérdező kommentje:
Sajnos nem folks, mert az akkor népeket jelentene.
A fordítás így lenne a helyes? A lakásokkal szemben a hotelben tartózkodók figyelték az ablakból az alattuk elterülő utcát. ( Ez nem szó szerinti fordítás, nrm is kell annak lennie)
2011. dec. 28. 15:01
3/4 anonim válasza:
Nem, az opposite visszafele hivatkozik. A hotellel szemközti lakásokból is néznek le az emberek, azért gondoltam az "folks"-ra, meg a "were" is többes számra utal.
4/4 bongolo válasza:
Jól írta a 15:05-ös.
A folk többes szám jele nélkül is jelent embereket, de legtöbbször folks-nak mondják. Szerintem is inkább "folks were also...", de folk-kal is ugyanazt jelenti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!