Letudja nekem valaki fordítani ezt (német)?
Ezt a szöveget kell lefordítani valami sajtgyárról:
FRÜHER STELLTE MAN DEN KäSE IM EMMENTAL SO HER
Die meisten Bauernfamilien im Emmental lebten früher jeden Sommer auf der Alp. Sie nahmen ihre Kühe mit in die Berge und die Kühe waren den ganzen Tag auf den Bergwiesen. Sie gaben viel Milch, denn sie fraßen nur frisches Gras, und ihren Käsen selbst. Jeden Tag stellten sie aus der Frischmilch Käse her. Für den Käse brauchten sie viel Milch. Die Milch kam in einen großen Holzlöffel, rührte und mischte die Käsemilch ständig. Wenn die Milch 55 Grad warm war, nahm man ein Tuch und holte die Käsemilch aus dem Kessel, Danach gab man das Tuch mit dem Käse in eine runde Holzform. Wenn das Wasser vom Käse abgelaufen war, legte man den Käse für einen Tag in Salzwasser. Sonst schmeckte de Käse nicht. man brachte den Käse danach in einen Keller in der Erde. Dort wurde der Käse langsam reif.
Ad 1: Az első válasz teljesen jogos!
Ad 2: Ennek úgy lenne értelme, ha te is először próbálkoznál vele, leírnád, hogy szerinted hogyan szól a fordítás. És utána mi segítenénk: megmondanánk, hogy mi nem jó, miért vagy hogy hogyan lenne helyesebb. A nyelvtanulásnak CSAK ÍGY van értelme.
1.) És 21:57-kor jutott eszedbe?
2.) Nekem senki se segített a gyakorikerdesek.hu-n mikor ált.iskolás voltam...fél órával később feküdtem le, de megérte. Igenis, "bénázz" vele, légyszíves! Saját érdeked!
Nem sajtgyár -
Sajtgyártás (ementali)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!