Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Házifeladat kérdések » Mikor használom a mondatban a...

Mikor használom a mondatban a may-t és mikor a might-ot? Mi a különbség a kettő között?

Figyelt kérdés
2011. szept. 8. 22:33
 1/8 anonim válasza:

nem vagyok nyelvtanár (ha lesz,majd kijavít),de ahogy tapasztalati úton észrevettem:


may: "kellene" (erősebb,külső kérésre), szerintem a "should"-dal egyenértékű

pl. You may buy this book=Megvehetnéd ezt a könyvet (..igazán nekem)


might: "tudna" (enyhébb,belső indíttatásból), szerintem a "could"-dal egyenértékű

pl. You might buy this book=Megvehetnéd ezt a könyvet (..ha akarnád)

2011. szept. 8. 22:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 bongolo ***** válasza:

Hmm.. én sem vagyok nyelvtanár, de szerintem nem igazán úgy van, ahogy az első válaszoló írta.


Mindkettő olyasmit jelent, hogy "talán", de a might kisebb valószínűségű talán. Szóval az "it may rain" az "talán esni fog", az "it might rain" meg olyasmi, hogy "kicsi az esélye, hogy essen".


De az is igaz, hogy a might a may múlt ideje, tehát ha múlt időről van szó, akkor might-ot kell használni. Pl. aznap "He may go to the meeting" (talán elmegy a megbeszélésre), másnap visszatekintve pedig "He might have gone to the meeting" (talán elment a megbeszélésre).

2011. szept. 8. 23:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
100%
És a "May the Force be with you" szállóigével mi van?
2011. szept. 9. 00:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 bongolo ***** válasza:

A may jelenti azt is, hogy bárcsak, ebben az esetben is ez van.


Van egyébként olyan használata is, és azt se írtam, amikor a "may" a "can"-nel van párban. "May I?" azt jelenti, "Szabad?" Azt szokták tanítani, hogy a "may"

jelenti az engedélykérést, a "can" pedig azt, hogy fizikailag képes-e rá. Ez eléggé formális, udvariaskodó használat, az élő beszédben nem olyan gyakori.

2011. szept. 9. 08:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
Na én is pont a may the force-ot firtattam, engem is nagyon zavart, hiszen ez egy feltételezés, de piszkosul nem úgy jött át a filmen, hanem: "Legyen veled az Isten" azaz "Isten áldjon" és ebbe a bárcsak bizony nem igazán illik bele. Namost vagy a magyar ferdítés a túl jó, vagy az eredeti nagyon béna.
2011. szept. 11. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 bongolo ***** válasza:

A "bárcsak"-ot nem szó szerint kell érteni. A may-nek ez a használata kívánságot vagy vágyat fejez ki, és csak jobb híján mondjuk rá magyarul, hogy olyasmi, mint a "bárcsak". A szövegkörnyezettől függően más-máshogy fordítjuk magyarra:


May I rather die! Bárcsak inkább meghalnék!

May he rest in peace! Nyugodjék békében!

Long may he live! Éljen soká!

May the best man win! Győzzön a jobbik!

May your dreams come true. Valósuljanak meg álmaid!

May we never forget 9/11. Sose felejtsük el 9/11-et.

May the force be with you! Legyen veled az erő!


A fenti példákban leggyakrabban semmi sem fordult a may-ből, de azért lehet érezni, hogy angolul a mondat így értelmesebb.

2011. szept. 12. 00:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

És a Let...


Let it be - May it be? illetve az I wish (We wish you a merry christmas) Ez is értelmes lenne May-el?

2011. szept. 12. 14:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 bongolo ***** válasza:
Nem.
2011. szept. 12. 16:43
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!