Valaki segítene lefordítani ezt az angol mondatot?
Originally introduced as a seductive dance by the courtesans who operated from the site, the can-can dance revue evolved into a form of entertainment of its own and led to the introduction of cabarets across Europe.
Odáig oké hogy az elején van hogy "ezt a táncot eredetileg a kurtizánok csábításként használták" de onnantól egy kukkot se értek belőle.
Igazából francia órára kell írnom a Molulin Rouge-ról de csak az angol Wikin van róla használgató leírás.
Az eredetileg a csábító tánc a kurtizánok, akik működtetett a helyszínen, az is tud táncolni-revü átalakult egyfajta szórakozás a saját és bevezetését eredményezte a kabarékban Európa-szerte.
by translate.google.hu
Az eredetileg a csábító tánc a kurtizánok, akik működtetett a helyszínen, az is tud táncolni-revü átalakult egyfajta szórakozás a saját és bevezetését eredményezte a kabarékban Európa-szerte.
Az eredetileg a csábító tánc a kurtizánok, akik működtetett a helyszínen, az is tud táncolni-revü átalakult egyfajta szórakozás a saját és bevezetését eredményezte a kabarékban Európa-szerte.
by Webforditas.hu
a szotarat szerintem te is megtalalod...én csak példát mutatok,hogy az internetes fordítókat ne nagyon használd
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!