Le tudná ezt a két mondatot magyarra fordítani nekem valaki? (angol)
Az egyik: Just by imaging that, this thing which was affected by the cold and my various concerns this shrunken meat of mine is heating up again.
Illetvee: I shall proceed to start all over with my fun life.
Előre is köszönöm. :)
Csak attól h ezt elképzelem, ez az dolog, amit kikészített a hideg (v. a megfázás, de ez kevésbé vsz) és a mindenféle félelmeim/aggodalmaim, ez az összezsugorodott kis húsdarabom (v. kis húsdarab, ami vagyok) kezd újra átmelegedni.
Ezennel újrakezdem a kellemes élete(me)t. Vagy kezdem elölről a poénos életemet.
első: Már attól, hogy elképzelem, ez a hidegtől és a különböző aggodalmaimtól áthatott, zsugorodott húsdarab, újra elkezd felmelegedni.
hm, a második kicsit neccesebb
Tovább kéne haladjak a vicces/szórakoztató életem elkezdésében.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!