Van valamilyen trükk arra, hogy egy fordítás szépen sikerüljön?
*
Mindig olvassa végig a szöveget, mielőtt belekezd a fordításba. Így lesz összképe arról, hogy miről is szól a szöveg, s ez segíthet olyan problémás mondatok értelmezésében, amelyek egyébként magukban nehezen érthetők.
*
A cím fordítása - ha rejtélyesnek tűnik - maradhat a fordítás befejezése utánra, hiszen sokszor könnyebb megtalálni a szöveg lényegét kifejező frappáns magyar kifejezést a feladat befejezése után, de ne felejtse el lefordítani, hiszen az pontvesztést eredményez.
*
A cikk mondanivalóját általában az első bekezdés tömöríti, ez a sajtónyelv egyik sajátossága, ne ijedjen meg tőle, fel is darabolhatja az egyetlen, 3-4 sorból álló mondatot. Nyugodtan használjon mellékmondatokat, de ügyeljen arra, hogy a szöveg értelme azonos maradjon.
*
Először érdemes megkeresni minden mondat alanyát és állítmányát, valamint rekonstruálni az ún. magmondatot (a lehető legrövidebb értelmes mondatot). Majd tovább lehet bontani a mondatokat: az összetartozó részek (akár a jelentéstől függetlenül, nyelvtani alapon való) megkeresése után állapítsa meg a szerkezeti hierarchiát.
*
A szótár nem tartalmazza egy szó minden lehetséges jelentését. Ilyenkor érdemes egynyelvű szótárban is megnézni a keresett szót, az ugyanis megmagyarázza az értelmét, ezenkívül a mellékelt példamondatok is segíthetnek a helyes magyar kifejezés megtalálásában. Támaszkodjon józan eszére, s válassza azt a kifejezést, ami legjobban beleillik az adott szöveg(környezet)be, s a magyar szöveg megértését leginkább megkönnyíti.
*
Az újságok nevét nem kell lefordítania, különösen nem, ha a szöveg alján forrásként szerepel. Az intézmények nevét viszont érdemes, főként, ha van megfelelő párjuk a magyarban. Ha nincs, a biztonság kedvéért írjuk oda az idegen nyelvű név mellé zárójelben a magyar nyersfordítást.
*
A fordítása szabad legyen, de ne szabados, azaz csak annyira szakadjon el az eredeti szövegtől, hogy fordítása magyaros legyen, de ügyeljen a tartalmi pontosságra.
*
Fordítson magyaros mondatszerkesztéssel és világosan, de ennél többre nem kell törekednie: a nyelvvizsga nem műfordítói vizsga.
*
A szöveg nyersfordítása után olvassa át még egyszer a magyar változatot. A nagy összefüggések alapján próbálja meg átlátni a szöveget, s ne ragadjon le az egyes szavaknál. Józan eszére támaszkodva döntse el, hogy fordítása (az idegen nyelvű szöveg nélkül) magában is megállja-e a helyét, s értelmes egészet alkot-e. Ha nem, javítsa ki a félreérthető (vagy rosszul fordított) részeket.
(forras: [link]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!