Lefordítaná valaki angolra?
A múlt fájhat.
Nem kell veled élnem.
Furcsa dolog hazaérkezni.
Vagy még annyi se kell.
Köszönöm szépen annak, aki lefordítja őket. :) Az is jó, ha csak párat.. :)
The past can hurt.
You do not have to live with you.
Strange thing to come home.
Or even not be enough.
Na, az előzőnél még egy internetes fordító is jobb. Vagy lehet, hogy éppen annak terméke.
Esetleg még jobb: próbáld meg Te. Legfeljebb megkérdezed, jó-e.
Az elso nem tul rossz.
Masodik, mirol beszelsz? Te meg sem probaltad.
I do not (don't) have to live with you.
It's a strange thing to come home v. It's a strange thing coming home.
"Az elso nem tul rossz.
Masodik, mirol beszelsz? Te meg sem probaltad."
- Minek próbáljam? Tudtommal ez nem egy fordítóiroda honlapja.
Az első már ott rossz, hogy "past" elé nem teszünk határozott névelőt. A másodiknál Te is észrevetted a hibát. A harmadikban nincs ige, vagyis alapvető nyelvtani szabályoakt sért. A negyedikben "csupán" annyi a baj, hogy a létige szótári alakban van. (persze értelbe úgy sem volna, ha a 'be'-t 'is'-re cserélném.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!