Rómeó és Júliát miért nem fordítják le normális nyelvre? 2024 van.
A Rómeó és Júlia pont az a történet, amit a világ szinte összes nyelvére, "normálisan", korhű nyelvezettel lefordítottak (Ha nem lenne korhű, pont az lenne a "nem normális").
Akkor mi a kérdés?
Hogy érted, hogy "normális nyelvre"?
Makogni akarsz?
Arany János már lefordította. Forgasd egészséggel,
bővüljön szó-és fogalomkincsed.
Hát nem egy rap-szövegíró, nem mondom.
Megáll az ember esze. Így korcsosulna a mai nemzedék?
A sztorit 500 éve írták, és a világ fejlődik. Lehetne egy modern változata.
Sőt, Happy End is.
3: Ha modern változatra vágysz, akkor keress a filmek között, abban van rendhagyó változata is.
Egyébként meg pont attól klasszikus egy klasszikus, hogy nem változtatnak rajta.
"Lehetne egy modern változata."
Így már érthető mit akarsz. De akkor ne nevezd fordításnak!
Ezt úgy hívják, hogy "a Rómeó és Júlia alapötlete alapján, egy teljesen független, új történetet írni."
"Rómeó és Júlia milyen színű bőrű volt?"
Nos:
Az író Shakespeare, 1500-as évek vége, Anglia. Akkoriban masszív "hófehér" népességgel.
A történet helyszíne Verona, egy Észak-Olaszországban található kisváros, Milánótól nem messze. Azon a területen a kreol bőrhatás annyira nem gyakori, mint akár Rómában, főleg nem abban az időben.
Így szinte 100%, hogy mindketten fehérek, akár kifejezetten sápadt típusú fehérek.
"Köszi 7-es."
Mondjuk arra figyelj, hogy ezek az én megállapításaim voltak és nem támasztottam alá őket.
Tehát ha neked ezek a válaszok mondjuk házifeladathoz, dolgozathoz, vagy bármi ilyesmihez kellenek, tehát a lényeg hogy a tanárod felé fogod őket "továbbítani" a saját átírt formádban,
akkor az egy akkora 1-es lesz, amekkorát még nem láttál!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!