Miért, magyarul mondja ki a 4-6 villamoson a pályaudvar szót amikor angolul tájékoztat?
Jaaaj 10-es, ne legyél már szőke!!!! Így kellene bemondani: NYUGATI RAILWAY STATION.
Az angolban a station az a vasútra vonatkozik, mint állomás,
A busz/villamos/troli stb megálló az meg "STOP" mint megálló.
Igen, nagyon jól mondod, ha már egyszer bemondja angolul, akkor mondja ki azt is, hogy squeer stb.!
Honnan tudja a turista? Hát úgy hogy a külföldiek nem hülyék. Meg ha józan paraszt ésszel gondolkozol, akkor a megállók nevei nem véletlenül azok, amik!
A bus/coach station, az meg már megint más, az a buszpályaudvar, mint a Kelenföldi, vagy a Népligeti.
Tájékoztatjuk, hogy a magyarul és angolul hallható "Nyugati pályaudvar" a villamosmegálló neve.
A megállók elnevezését nem fordítjuk angolra, mert akkor nehézségbe ütközne annak megfeleltetése a térképen szereplő névvel, illetve a helyszínen található feliratokkal is.
Az angol nyelvű bemondásban, a megállónév után elhangzik az is, hogy a megállóban átszállhatnak a vasútra.
Üdvözlettel: Budapesti Közlekedési Központ
március 12.
16:04
BKK - Budapesti Közlekedési Központ
Most néztem meg a kérdéseimet és most jutott az eszembe hogy nem linkeltem be.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!