Miért, magyarul mondja ki a 4-6 villamoson a pályaudvar szót amikor angolul tájékoztat?
Szerintem azért, mert ez a megálló neve, ezért ezt nem szokták lefordítani. A megállóban is ez van kiírva, ezért egy külföldi könnyebben felismeri, ha magyarul hallja az egészet. Ha meg azt hallaná, hogy Nyugati Station, akkor elbizonytalanodhatna, mert azt nem tudhatja, hogy a station jelenti a pályaudvart.
De én ezt tapasztaltam Olaszországban is, hogy a teljes olasz névvel említették az állomásokat az angol szövegben is. Pl. azt, hogy Pompei Scavi (ásatások), nem úgy mondták, hogy Pompei Excavations.
Én is ezen gondolkoztam a múltkor, szerintem is hülyeség így mondani, de másrészről az benne a logika, hogy ha egy külföldi ezt látja kiírva és ezt is hallja, (talán) jobban beazonosítja, hogy éppen hol van. DE (!) mondassák már ki egy akármilyenkülföldivel, hogy nyugatipályaudvar! Ki se tudnák mondani elsőre! Ha viszont ezt mondaná be az angol szöveg, hogy Nyugati Railway Station, akkor értelemszerűen kinéz az ablakon, lát egy b_szott nagy épületet, akkor gondolhatja magában, ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Yes, it is. This building is the Station.
Szóval vannak ellene/mellette érvek is.
Ezt idáig mindenkinél értem :))
Csak,hogy egy megyeszékhelyen lakom.A melohely a vasutállomásnál van és szinte minden reggel mikor reggelizem jön az ISTER EN (Bucuresti Nord - Budapest-Keleti).Innen jött ez a kérdésem,hogy akkor mi van?Mert a vasúton minden nyelven amikor beszél az idegen nyelven mondja be az állomás szót :))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!