Amennyiben még nem vagy 18 éves, a böngésződ Vissza gombja segítségével hagyd el az oldalt.
Fura hogy 14 évesen voltam útóljára szerelmes kb?
Na de szerintem így nem??
Crush: kedvenc, híresség, akiért rajong
Crushol (angol kiejtéssel): tetszik neki valaki, oda van érte
Ahjj basszus! Kukkoljátok már meg a neten! 🙈 A google a legjobb barátod
Hol éltek ti szatyorba?🤣🤣
Crusholni lehet amolyan új trendi szleng félesség, de nem magyar szleng, ez nem olyan, mert nem magyar szóból ered.
'I have a crush on you' - Crusholok rád - Ilyen egyszerűen nem létezik, de az van, hogy azt mondod, hogy:
"Oda vagyok érted!"
Nem azt jelenti, hogy szerelmes, de azt se, hogy csak fizikailag érted az egészet.
Azt sem mondják, hogy "fellángoltam érted" (:D) de még annak is több értelme van, mint a "crusholok érted"-nek.
Az is jó, hogy annyival fejezed ki, mint: "Rajongok érted!"
A crush-t értik sztárra, aki elérhetetlen, de olyanra is, aki hétköznapi ember szintén.
Ez most ugyanaz, mint a 'make love with someone' - szeretkezni, szerelmeskedni.
Nem azt mondod, hogy szerelmet csinálni. :D
Szóról szóra nem tudsz sok mindent lefordítani, de csak azért, mert a magyar nyelv sokkal összetettebb, sokkal bonyolultabb.
Te elmondhatod több fajtaképpen, hogy "crusholsz" de ők csak úgy, hogy 'I like him/her, I have on a crush on him/her.
Nem is értem minek vonnak bele a magyarok (fiatalok főleg) angol szavakat, amikor a magyar ezerszebb szebb! 😂🤣
#14
Sajnos el kell keserítenem a nagy magyarkodást. A magyar nyelv nagyszótára 110 ezer címszót tartalmaz, míg az oxford english dictionary 291 ezret.
15#
Ki azt írta, hogy több szót tartalmaz a magyar nyelv? Azt írtam, hogy összetettebb!
#16
Hát ha nyelvtani összetettségre gondoltál, akkor valóban az. De tekintve hogy itt a szavak kifejezőképességéről volt szó, így én a szavak jelentésének összetettségére értettem, márpedig a több szóból következik hogy összetettebben, változatosabban ki tudod fejezni magad.
De hogy a konkrét vitára is reagáljak. A crush szónak igenis van relevanciája a magyar nyelvben, mivel nincs rá magyar szó.
Mondjuk ha azt akarod mondani hogy Józsi a crushom, ezt csak hosszabban tudod helyettesíteni, pl Józsi bejön nekem. És akkor itt már szubjektívvé válik szerintem a dolog, mivel valaki inkább használ egy kifejezőbb angol szót, minthogy körülírja(persze a körülírás se túl hosszú jelen esetben, de ez egy ilyen dolog)
Egyébként a "kiszemelt" szót használják helyettesítésként a crushra, de az szerintem egy árnyalattal kevésbé kifejező, valamint a crushból jött a "kiszemelt" szó és nem fordítva, így amúgyis kisebb a relevanciája.
A bejön neked = tetszik neked! = I like her/him!
A kiszemelt lehet crush, de lehet picked, vagy choosen is.
Nincs hivatalos magyar megfelelője a crush (+on you) szónak, egyedül az odavagyok érted.
Viszont ha utána nézel, hogy az angolok hogyan tesznek különbséget a szerelem és a fellángolás között, mármint bírod, hogy:
What's the difference b/w love & crush, akkor ugyanazt dobja ki, mintha azt írnád be, hogy mi a különbség a fellángolás és a szerelem között.
[link] - Régi dal, de szerintem ide pont passzol. :)))
Nincs benne semmi.
Felnőtt korban már nagyon elmaterializálódnak a kapcsolatok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!